Daf 41b
מִכְּלָל דְּכִי לָא עָבֵיד לַהּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ מִחַיַּיב
מֵיתִיבִי בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָמִים הַנִּיתָּנִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן
Rachi (non traduit)
בדמים. החיצונים שמתנה אחת מתרת ומפגלת בהן:
בד''א כו'. בתוספתא דזבחים היא בד''א דבמתנה אחת פיגל:
אַיְּידֵי דִּתְנָא רֵישָׁא פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת תְּנָא נָמֵי סֵיפָא פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת
Rachi (non traduit)
ה''ג איידי דתני רישא פיגול וחייבין עליו כרת תנא סיפא פסול ואין בו כרת. ולא גרסינן אלא כלומר לעולם כתקנן לפיגול ושלא כתיקנה חוץ למקומו וה''ה נמי דאם נתן בשתיקה לא פיגל והאי דנקט שלא כתקנה איידי דתנא רישא בחיצונות נתן את הראשונה חוץ לזמנה ואת השניה חוץ למקומו פיגול וחייבין עליו כרת ודוקא נקט חוץ למקומו לאשמועינן רבותא דלא אתיא מחשבת חוץ למקומו דשניה ומפקא לה מידי פיגול משום דהוקבע בפיגול ראשונה שמתנה אחת מתרת ומפגל בהן תני נמי סיפא בפנימיות דכה''ג אתיא מחשבה שניה ומפקא ליה מידי פיגול אע''ג דלא צריך למתניה דהא בלאו הכי נמי לא הוה מיקבע:
אָמַר רָבָא מַאי שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָהּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ רַב אָשֵׁי אָמַר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ
Rachi (non traduit)
ה''ג מכלל דכי לא עביד לה חוץ למקומו ושלא לשמו מיחייב. מדלא קרי לה תנא פסול אלא בשחישב שלא כתיקנה ואוקימנא בשלא לשמו או חוץ למקומו מכלל דכי לא עביד לה הכי אלא בשתיקה דחייב כלומר הוי פיגול לחייב על אכילתו כרת אלמא על דעת ראשונה עשה א''כ לאו כרבנן מצית לאוקמי:
ורב אשי אמר מחשבה שלא לשמו. נמי קרי שלא כתקנה לפיגול דהא חטאת היא ומחשבה שלא לשמו פוסלת בה ומוציאה מידי פיגול:
אמר רבא. לעולם כתקנה לפיגול ורבנן היא ולר''מ לא תשמע מינה מידי ושלא כתקנה דאחרונה נמי שלא כתקנה לפיגול קאמר וכגון שנתנו במחשבת חוץ למקומו המוציאה מידי פיגול:
וְהָא מִדְּקָתָנֵי לְפִיכָךְ אִם נָתַן כּוּלָּן כְּתִיקְנָן וְאַחַת שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָן פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת מִכְּלָל דְּתִיקְנָהּ לְהֶכְשֵׁירָה הוּא דַּאֲתָא
Rachi (non traduit)
והא מדקתני ואחת שלא כתקנה. ולא קתני כולן כתיקנן חוץ מאחת מהן או ואחת בשתיקה שמע מינה כתקנן דאמר להכשירו הוא דאי במחשבה ולפיגול היכי מקרי לה להך דשתיקה שלא כתיקנה הא לא חשיב בה מידי ולא קילקל מחשבתו ראשונה דניקרייה שלא כתיקנה לפיגול:
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק לְעוֹלָם רַבָּנַן הִיא וּמַאי כְּתִיקְנָן כְּתִיקְנָן לְפִיגּוּל
Rachi (non traduit)
כתיקנה לפיגול. הראשונות במחשבות דחוץ לזמנו ואשמעינן דלא אמרינן על דעת הראשונה עשה:
וְאִי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר מִשּׁוּם דִּמְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר הוּא אֲפִילּוּ כִּדְקָתָנֵי נָמֵי לָאו מִשּׁוּם דְּקָסָבַר כָּל הָעוֹשֶׂה עַל דַּעַת רִאשׁוֹנָה הוּא עוֹשֶׂה
Rachi (non traduit)
אפילו כדקתני נמי. ראשונה בשתיקה ואחרונה במחשבה ליהוי פיגול אלמא מדשני ליה בין ראשונה בשתיקה לראשונה במחשבה שמע מינה טעמא משום דעשה על דעת הראשונה הוא:
מַנִּי אִילֵּימָא רַבָּנַן הָא אָמְרִי רַבָּנַן אֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר אֶלָּא רַבִּי מֵאִיר
Rachi (non traduit)
הא אמרינן אין מפגלין בחצי מתיר. כדקתני בהדיא עד שיפגל בכל המתיר ואפי' ראשונה במחשבה ושניה בשתיקה משמע אלמא לית להו על דעת ראשונה עשה:
מִמַּאי מִדְּקָתָנֵי לְפִיכָךְ אִם נָתַן כּוּלָּן כְּתִיקְנָן וְאַחַת שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָהּ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת הָא אַחַת שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָהּ וְכוּלָּן כְּתִיקְנָן פִּיגּוּל
Rachi (non traduit)
הא אחת שלא כתיקנה. הראשונה במחשבה והשאר בשתיקה פיגול דאמרינן על דעת הראשונה עשה והוה לי' מחשבה בכוליה מתיר:
פסול ואין בו כרת. שלא חישב אלא בחצי מתיר דכולן מעכבות בו וכולן מתירות ואין פיגול עד שיפגל בכולן:
ואחת שלא כתקנה. במחשבת חוץ לזמנו:
לפיכך אם נתן כולן כתקנן. וקס''ד היינו שתיקה:
מדקתני. מתניתין:
Tossefoth (non traduit)
ממאי מדקתני כו'. בכוליה שמעתא משמע דאע''ג דאין מפגלין בחצי מתיר פסול מיהא הוי ותימה דבפ' תמיד נשחט (פסחים דף סא.) גבי שחטו למולים ולערלים כו' ומוקי לה (שם סג.) בשוחט סימן ראשון למולים כו' ור''מ לטעמיה דאמר מפגלין בחצי מתיר משמע התם דלרבנן הוי כשר גמור ויש לומר דהא דפסלי הכא היינו משום דאיכא למיגזר כדאי' בפ''ב דמנחות (דף יד:) דרבנן גזרי קומץ אטו קומץ דמנחת חוטא לבונה אטו לבונה הבאה בבזיכין אבל התם לא שייך למיגזר סימן א' אטו שני סימנין:
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לָא תֵּימָא טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר דְּקָסָבַר מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר אֶלָּא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁנָּתַן אֶת הַקּוֹמֶץ בְּמַחְשָׁבָה וְהַלְּבוֹנָה בִּשְׁתִיקָה קָסָבַר כָּל הָעוֹשֶׂה עַל דַּעַת רִאשׁוֹנָה הוּא עוֹשֶׂה
Rachi (non traduit)
כגון שנתן את הקומץ במחשבה. תחילה ואחר כך הלבונה בשתיקה וה''ה אם נתן לבונה במחשבה תחילה ואחר כך קומץ בשתיקה וטעמא משום דעל דעת ראשונה עשה ונמצא מפגל בכל המתיר ורבנן סברי על דעת ראשונה לא אמרינן אלא אם כן אמר אף בשני וכל מחשבה דקדשים מוציא בפה הוא אבל ראשונה בשתיקה ושניה במחשבה דאין כאן אלא מחשבת חצי מתיר [מודה ר''מ] דלא פיגל אלא פסל:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין בּוֹ כָּרֵת עַד שֶׁיְּפַגֵּל בְּכָל הַמַּתִּיר
לְפִיכָךְ אִם נָתַן כּוּלָּן כְּתִיקְנָן כּוּ' תְּנַן הָתָם פִּיגֵּל בַּקּוֹמֶץ וְלֹא בַּלְּבוֹנָה בַּלְּבוֹנָה וְלֹא בַּקּוֹמֶץ רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת
Rachi (non traduit)
ר''מ אומר פיגול. כדמפרש טעמא לקמן:
פיגל בקומץ ולא בלבונה. בהקטרת המנחה שני מתירין יש הקומץ והלבונה ואם הקטיר את האחד במחשבת פיגול והאחד בשתיקה:
וְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִפְּנֵי מָה נֶאֶמְרָה פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ וְלֹא נֶאֱמַר בְּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מְדִינָה אִם מִיעוּטָהּ סָרְחָה פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּימֶת אִם רוּבָּהּ סָרְחָה אֵין פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּימֶת
Rachi (non traduit)
מפני מה נאמרה פרכת הקדש. גרס בפר כהן משיח כתיב את פני פרכת הקדש ובפר העדה כתיב את פני הפרכת:
פמליא שלו. כניסת חבורת עצתו ומהמסכימים לדעתו אשר דברי סתרו אליהם ואם רובה סרחה אין פמליא שלו קיימת הרי הוא מסולק מחיבתם ומכניסתם במקצת ואין לבו גס בהן כבראשונה ה''נ כיון דרוב ציבור [סרחה] כביכול אין כאן קדושה:
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִפְּנֵי מָה נֶאֶמְרוּ יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ וְלֹא נֶאֶמְרוּ בְּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁזָּעַם עַל אוֹהֲבוֹ וּמִיעֵט בְּסִרְחוֹנוֹ מִפְּנֵי חִיבָּתוֹ
Rachi (non traduit)
מיעט בסרחונו. קיצר בדברים:
על אוהבו. ציבור:
ותנא דבי רבי ישמעאל. הך תנא בתרא דאמר לכל האמור בענין מתניתין דבי רבי ישמעאל היא שנשנית ונסדרה בבית מדרשו של ר' ישמעאל וסידרו בה תנאים הרבה כמו שסידרו רבי חייא ור' אושעיא:
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נָתָן לְרַב פָּפָּא וְהָא תַּנָּא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לְכָל מַה שֶּׁאָמַר בְּעִנְיָן קָאָמַר תַּנָּאֵי הִיא תַּנָּא דְּבֵי רַב מְרַבֵּי הָכִי תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לָא מְרַבֵּי הָכִי
Rachi (non traduit)
תנאי היא תנא דבי רב מרבי הכי. כל ת''ר קרי תנא דבי רב ההיא מתני' קמייתא לא מרבי ליה אלא לאת בדם וטבילה ועיכובא נפקא ליה מחוקה ולרבי יהודה מאם כלה כפר:
והא תנא לרבות פר יוה''כ לכל הענין קאמר. אלמא כולה מילתא יליף מינה ואפילו עיכובא ואת אמרת לאת בדם וטבילה:
Tossefoth (non traduit)
והא תנא לרבות פר יוה''כ לכל האמור בענין קאמר. פירש בקונטרס אלמא כולה מילתא יליף מיניה ואפילו עיכובא ואת אמרת לאת בדם וטבילה גרידא וקשה לרב פפא דלעיל דלא פי' דאתא לעיכובא ומשני תנאי היא וא''ת ולהאי תנא דיליף עיכובא בהיקשא שבע על טהרו ביוה''כ מנא ליה עיכובא דליתנהו בפר העלם ובפר כהן משיח וי''ל דהיא גופיה ילפינן בהיקש מה התם לא חלקת בהזאותיה אף ביוה''כ לא תחלוק (תוספת) ותימה דלעיל הביא הברייתא לסיועיה לרב פפא והשתא פריך מינה ותו מאי פריך על רב פפא דלא מוקי לה לעיכובא אלא עיכובא ביוה''כ מחוקה נפקא או מוכלה מכפר כדפריך לעיל וי''ל דפריך הכי לכל האמור בענין משמע אפי' ליותרת ושתי הכליות משום דכתיב כאשר יורם בפר כהן משיח דאם אינו ענין לגופיה תנהו ענין בפר העלם כדדרשינן בפרק איזהו מקומן (לקמן זבחים דף מט:) ודרשינן לפר זה פר של יוה''כ בין לאת בדם וטבילה בין ליותרת ושתי הכליות מחד היקשא הוא הדין לרבי ישמעאל דדריש לפר זה פר העלם ליותרת [ושתי] כליות ולא דריש כאשר יורם דלא צריך אלא חד היקשא דחטאת לרבות שעירי עבודת כוכבים וא''כ חטאתם על שגגתם למה לי וגבי שעירי עבודת כוכבים אמאי מצרכי תרי היקישי ומשני תנאי היא והשתא להאי תנא אתא ליה יותרת ושתי הכליות בפר יוה''כ מדתניא בתורת כהנים כל חלב פר החטאת פר לרבות פר יום הכפורים ליותרת ושתי הכליות יש לתמוה דבכוליה הש''ס נקיט שעירי עבודת כוכבים בלשון רבים ופר העלם בלשון יחיד דמאי שנא והא מאן דאית ליה בהוריות (דף ה.) שעיר לכל שבט ושבט אית ליה נמי פר לכל שבט ושבט:
אֲבָל יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת דְּלָא כְּתִיבָן בְּגוּפֵיהּ אֵימָא לָא קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
קמ''ל. דחטאתם על שגגתם דלענין אשה לה' נמי איתקוש:
Tossefoth (non traduit)
אבל יותרת ושתי הכליות דלא כתיבן בגופיה אימא לא. תימה הא אמרת לפר מייתי להכי למיהוי כמאן דכתב בגופיה לאגמורי לשעירי עבודת כוכבים ושמא אי לאו הך היקשא דחטאתם על שגגתם לא הוה דרישנא ליה הכי:
but [as for the burning of] the lobe and the two kidneys, which are not prescribed in that passage, I would say [that it is] not [intimated]. Therefore the text informs us [that it is not so]. R. Huna the son of R. Nathan said to R. Papa: But surely the Tanna states, ‘"with the bullock" includes the bullock of the Day of Atonement in respect of everything which is prescribed in the text’? (1) — It is a controversy of Tannaim. The Tanna of the Academy (2) includes it in this way, while the Tanna of the School of R. Ishmael includes it in that way. The School of R. Ishmael taught: Why are the lobe and the two kidneys mentioned in connection with the anointed priest's bullock, but not in connection with the community's bullock for unwitting transgression? It may be compared to a king of flesh and blood who was angry with his friend, but spoke little of his offence, out of his love for him. (3) The School of R. Ishmael also taught: Why is the ‘veil of the sanctuary’ mentioned in connection with the anointed priest's bullock, but not in connection with the community's bullock of unwitting transgression? (4) It may be compared to a king of flesh and blood against whom a province sinned — If a minority offended, his retainers remain [with them], but if the majority offend, his retainers do not remain [with them]. (5) THEREFORE, IF HE APPLIED ALL CORRECTLY, AND ONE INCORRECTLY, IT [THE SACRIFICE] IS INVALID, BUT DOES NOT INVOLVE KARETH. We learnt elsewhere: If [the priest] made a Piggul intention at the [burning of the] fistful [of flour] but not at [the burning of the] incense, (6) [or] at the frankincense but not at the fistful, R. Meir says that it is Piggul, and one is liable to kareth on its account; (7) but the Sages maintain: It does not involve kareth unless [the priest] makes a Piggul intention for the whole Mattir. R. Simeon b. Lakish commented: Do not say that R. Meir's reason is because he holds that you can make a [sacrifice] Piggul in half a Mattir. Rather the circumstances here are that [the priest] presented the fistful [on the altar] with a [Piggul] intention, and the frankincense in silence. He [R. Meir] holds [that] when one does [a thing], he does it with his first intention. (8) How do you know it? — Because [the Tanna] teaches: THEREFORE IF HE APPLIED ALL CORRECTLY, AND ONE INCORRECTLY, IT [THE SACRIFICE] IS INVALID, BUT DOES NOT INVOLVE KARETH. Hence [if he applies] one correctly and all [the others] incorrectly, it is Piggul. With whom does this agree? If with the Rabbis? Surely the Rabbis say [that] you cannot make Piggul at half a Mattir? Hence it must be R. Meir; now if R. Meir's reason is that you can make Piggul at half a Mattir, then even in the conditions which he teaches it is still piggul. (9) Hence it must surely be because he holds that when one does [a thing], he does it with his first intention. Said R. Samuel b. Isaac: In truth it agrees with the Rabbis, and what is meant by CORRECTLY? In the proper manner for piggul. (10) But since [the Tanna] teaches: THEREFORE, IF HE APPLIED ALL CORRECTLY, AND ONE INCORRECTLY, IT [THE SACRIFICE] IS UNFIT, BUT DOES NOT INVOLVE KARETH, it follows that INCORRECTLY means [in a manner] to make it fit? (11) — Said Raba: What does INCORRECTLY mean? — [With an intention of eating it] without bounds. R. Ashi said: [It means] under a different designation. Hence it (12) follows that if [the priest] did not do it [with an intention of consuming it] without bounds or under a different designation, one is liable? (13) — Because the first clause teaches, IT IS PIGGUL, AND ONE IS LIABLE TO KARETH ON ITS ACCOUNT, the second clause too teaches, IT IS UNFIT, AND DOES NOT INVOLVE KARETH. (14) An objection is raised: When is this said? (15) In the case of blood that is presented on the outer altar.

(1). Which implies that even the sprinklings are indispensable, whereas you say (supra 40a bottom) that only those laws which are deduced from ‘eth’, etc. are learnt in this way.
(2). This is the meaning of Be Rab as used here, and it refers to the anonymous statement introduced by ‘Our Rabbis taught’.
(3). In the same way God treats the community's offence more shortly, and leaves a number of details to be deduced rather than state them explicitly.
(4). Lev. IV, 6, speaking of the former, states, And the priest... shall sprinkle of the blood... in front of the veil of the sanctuary. But in IV, 17, which treats of the latter, Scripture merely mentions ‘the veil’ not the veil of the sanctuary.
(5). To show his resentment he withdraws them. Thus where the whole community sins God, as it were, withdraws His holiness, and there is no sanctuary left.
(6). The burning of these two permits the mealoffering to be eaten. The two rites together therefore constitute the matter (q.v. Glos.), and each is only half a Mattir.
(7). If one eats of the offering.
(8). Hence his silence here is the equivalent of a Piggul intention.
(9). Even if the first application is made in silence and the others with a Piggul intention, it should be Piggul.
(10). In a manner which will render it Piggul. Thus: the first application with a Piggul intention, and the others in silence.
(11). For silence could not be called’ INCORRECTLY’.
(12). And since it is a sin-offering, it becomes invalidated (v. supra 2a) and consequently is not rendered Piggul.
(13). I.e., if the second application was made in silence, it is Piggul, which shows that we regard the second action as done with the same intention as the first. But that is R. Meir's view, not the Rabbis.
(14). CORRECTLY does mean in a proper manner for Piggul whilst INCORRECTLY means with the intention of consuming it without bounds. Actually then even if he made the second sprinkling in silence it would not be Piggul, but INCORRECTLY is taught for the sake of parallelism. For in the first clause, dealing with the outer sacrifices, he teaches IF HE APPLIED THE FIRST WITH THE INTENTION OF CONSUMING IT AFTER TIME, AND THE SECOND WITH THE INTENTION OF CONSUMING IT WITHOUT BOUNDS, IT IS PIGGUL AND INVOLVES KARETH. There, this second intention is particularly stated in order to teach that it does not nullify the first and free it from Piggul, because since a single application permits it, a single application makes it Piggul. For that reason he teaches in the second clause, dealing with the inner sacrifices, that here the second intention does nullify the first and free it from Piggul, though this in truth need not be taught, since in any case, even if he remained silent at the second application, it would not be Piggul, as the Rabbis do not hold that he makes the second application with the same intention as the first.
(15). That the sacrifice becomes Piggul through one application.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source